„Ucho Igielne” Wiesława Myśliwskiego Przekładem Roku 2020 na Litwie!


Na zdjęciu: fragment okładki litewskiego przekładki książki Wiesława Myśliwskiego „Ucho Igielne”, fot. Organizatorzy/lrt.lt
Powieść „Ucho Igielne” (lit. „Adatos ąsa”) Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Kazysa Uscili zdobyła tytuł Przekładu Roku 2020 na Litwie w nominacji „Współczesna literatura piękna”. Oficjalną informację w piątek, 7 maja, w Dniu Odrodzenia Prasy, Języka i Książki, podał Litewski Związek Tłumaczy Literatury. Była to już dwunasta edycja plebiscytu na najlepszy przekład roku.





Przypomnijmy, grono literaturoznawców sporządziło trzy listy wydanych w 2020 roku najlepszych tłumaczeń na Litwie w nominacjach: „Współczesna literatura piękna”, „Klasyka literatury” oraz „Literatura humanistyczna”.

Książka wybitnego współczesnego polskiego pisarza Wiesława Myśliwskiego „Ucho Igielne” w przekładzie  znakomitego litewskiego tłumacza Kazysa Uscili znalazła się w finałowej tzw. eksperckiej piątce plebiscytu w kategorii „Współczesna literatura piękna”. 

O tym, kto zdobędzie zaszczytny zwycięski tytuł, mieli zadecydować czytelnicy w głosowaniu internetowym, które ruszyło 16 kwietnia, a miało swój finał we czwartek, 6 maja.

Niezwykle ostra konkurencja była pomiędzy głosującymi na „Ucho Igielne” a książką francuskiej pisarki Virginie Despentes „Vernon Subutex 1: A Novel”  (lit. „Vernonas Subutexas”) w tłumaczeniu Pauliusa Jevsejevasa.

Według danych z godz. 23.55 z czwartku, 6 maja, kiedy to zakończyło się głosowanie internautów, „Ucho Igielne” otrzymało 3 569 głosów, „Vernon Subutex 1: A Novel” – 3 227. Różnica – 324 głosy.

Litewskie tłumaczenie „Ucha Igielnego” (liet. „Adatos ąsa”) ukazało się w wydawnictwie „Mintis”.


Fot. Organizatorzy/lrt.lt

„Litewski Związek Tłumaczy Literatury z wielką radością gratuluje zapewne najbardziej dojrzałej powieści gwiazdy literatury polskiej Wiesława Myśliwskiego «Ucho Igielne» i jej tłumaczowi Kazysowi Uscili” – w komunikacie prasowym Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury cytowany jest koordynator projektu Paulius Garbačiauskas. „Powtórzony został sukces sprzed kilku lat, kiedy to Przekładem Roku 2018 została wybrana inna powieść tegoż pisarza «Ostatnie rozdanie» («Paskutinis išdalijimas») również w przekładzie K. Uscili, którego śmiało możemy nazywać ekspertem od Wiesława Myśliwskiego. Niezmiernie cieszy też ogromne zainteresowanie literaturą naszego akurat regionu, a ta w ostatnich latach jest rzeczywiście imponująca, jak również – zainteresowanie plebiscytem na Najlepszy Przekład Roku, o którym w sposób najbardziej wymowny świadczy niezwykle aktywny udział w nim czytelników oraz prowadzona w sposób ukierunkowany i konsekwentny działalność wydawnictw. Litewskie wydawnictwa po prostu wzorowo reagują na tendencje światowe, na najważniejsze nagrody w dziedzinie literatury. Absolutnie wszystkie książki we wszystkich trzech nominacjach są po prostu wspaniałe. Mamy nadzieję, że dla zainteresowanego czytelnika tytuły z tych nominacji staną się punktem odniesienia w szerokim i głębokim oceanie przekładów literatury”.

Przypomnijmy, że w 2009 roku „Traktat o łuskaniu fasoli” („Traktatas apie pupelių gliaudymą”) W. Myśliwskiego – również w przekładzie K. Uscili – zajął w plebiscycie na najlepsze tłumaczenie drugie miejsce, a w 2013 roku został ogłoszony najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski.  

W finałowej piątce w nominacji „Współczesna literatura piękna” oprócz zwycięskiej książki W. Myśliwskiego „Ucho Igielne” w przekładzie K. Uscili i zdobywczyni drugiego miejsca w plebiscycie „Vernon Subutex 1: A Novel” V. Despentes znalazły się również powieść  „The Overstory” laureata Nagrody Pulitzera 2019 Richarda Powersa, „Here We Are” zdobywcy Nagrody Bookera Grahama Swifta oraz „Serotonin” Michela Houellebecq’a.


Na zdjęciu: książki z finałowej piątki plabiscytu Przekład Roku 2020 w nominacji „Współczesna literatura piękna”, fot. Organizatorzy.lrt.lt

Na podstawie: llvs.lt, inf. wł., lrt.lt