Polska tłumaczka z nagrodą „Wiosny Poezji”


Paulina Ciucka i Eugenijus Ališanka, fot. wilnoteka.lt/Waldemar Dowejko
Polska tłumaczka literatury i poezji Paulina Ciucka otrzymała nagrodę największego na Litwie Międzynarodowego Festiwalu Poetyckiego „Wiosna Poezji” (Poezijos pavasaris). Została wyróżniona przez litewskich literatów za tłumaczenie wierszy Eugenijusa Ališanki, które złożyły się na tom „zastrzegam sobie prawo do milczenia”, wydany w języku polskim w 2018 roku.




Co roku podczas „Wiosny Poezji” przyznawane są nagrody dla litewskich i zagranicznych poetów oraz tłumaczy. Autorzy przekładów wyróżniani są za tłumaczenia poezji obcej na język litewski oraz litewski na inne języki narodowe. W tym roku do grona tłumaczy z litewskiego dołączyła Paulina Ciucka.

Odbierając nagrodę, którą wręczyły jej przewodnicząca Związku Pisarzy Litwy Birutė Jonuškaitė oraz malarka Gražina Janina Vitartaitė, tłumaczka przyznała, ża zaskoczyło ją to wyróżnienie, ale jednocześnie bardzo ucieszyło. „Każda nagroda motywuje i cieszy. To jest szczególnie ważne dla tłumaczy, którzy godzinami siedzą przed komputerem wśród książek” – powiedziała P. Ciucka. Odwołała się do stereotypu tłumacza, który najchętniej spędzałby cały czas w bibliotece. „Być może do takiego stereotypu przyczynił się i nasz patron, św. Hieronim, ale moim zdaniem nie ma ciekawszej i bardziej pasjonującej pracy niż zawód tłumacza” – przyznała.

P. Ciucka otrzymała nagrodę za przekłady wierszy Eugenijusa Ališanki, które ukazały się po polsku w zbiorczym tomie „zastrzegam sobie prawo do milczenia”. Tłumaczka wyraziła radość, że to właśnie one zostały docenione przez litewskie gremium. „To poeta, którego twórczością zainteresowałam się w czasie studiów i to zainteresowanie pozostało. I po naszej współpracy, wielu spotkaniach i rozmowach o literaturze mogę nazwać Eugenijusa swoim przyjacielem” – powiedziała.

„Bardzo się cieszę, że odbieram tę nagrodę w kręgu przyjaciół. Dziękuję za to i zachęcam do czytania poezji”  dodała. Sam poeta, który był obecny na uroczystości, również wyraził radość z faktu, że P. Ciucka otrzymała nagrodę.

Wiersze z tomiku „zastrzegam sobie prawo do milczenia” pochodzą z czterech ostatnich tomów poetyckich autora. To pierwszy tak obszerny wybór z twórczości E. Ališanki w przekładzie na język polski. Ukazał się nakładem wydawnictwa WBPiCAK w Poznaniu, a swoją oficjalną premierę miał podczas ubiegłorocznego Festiwalu Miłosza w Krakowie.

Pauilna Ciucka należy do wąskiego grona polskich tłumaczy poezji litewskiej. Tłumaczyła wielu litewskich poetów, a także książkę Alvydasa Šlepikasa „Mam na imię Marytė”, która została nominowana do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”. Prowadziła również audycję „Litwa bliska nieznajoma” na antenie Radia WNET.  

Eugenijus Ališanka urodził się na Syberii w 1960 roku. Studiował matematykę na Uniwersytecie Wileńskim. Jako poeta zadebiutował w 1991 roku tomem „lygiadienis” (równonoc). Jest jednym z najczęściej publikowanych za granicą litewskich poetów – jego utwory tłumaczone były na angielski, niemiecki, rosyjski, szwedzki, duński, bułgarski, słoweński, włoski. Za swoją twórczość otrzymał wiele wyróżnień, m.in. nagrodę festiwalu „Wiosna Poezji”, Nagrodę Jadźwingów oraz Nagrodę Ministerstwa Kultury Litwy.

Uroczystość wręczenia nagród dla tłumaczy odbyła się w ramach Wieczoru Gości „Wiosny Poezji” zorganizowanego w Muzeum Sztuki Użytkowej w Wilnie. Podczas wieczoru poeci z różnych krajów, w tym m.in. z Łotwy, Grecji i Indii oraz tłumacze ich utworów czytali wiersze w dwóch wersjach językowych. Zabrzmiały także dwa utwory Eugenijusa Ališanki – po litewsku i w tłumaczeniu na język polski.

Na podstawie: inf. wł., silesius.wroclaw.pl