Aušra Kaziliūnaitė i Birutė Jonuškaitė w Gdańsku


fot. odnalezionewtlumaczeniu.pl
"Małe języki - wielka literatura" - to temat przewodni zbliżających się Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". Na trzeciej edycji festiwalu poruszona zostanie kwestia przekładu z języków mało popularnych, m.in. języka litewskiego. Na festiwalu pojawi się m.in. Birutė Jonuškaitė, która przetłumaczyła na język litewski książkę ks. Mariusza Marszałka o ks. M. Sopoćce: "Ksiądz według serca mojego".
Już za tydzień w Gdańsku spotkają się tłumacze i znawcy literatury z całego świata. Będzie to 3. edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" - jedynego w Polsce festiwalu literackiego poświęconego w całości sztuce translacji. W ramach wydarzenia przewidziano szereg spotkań skoncentrowanych wokół języków pozacentralnych, takich jak litewski, łotewski, walijski czy romansz.

Podczas festiwalu poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Uroczysta gala wręczenia nagród odbędzie się w nowo otwartym nowoczesnym muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku.

Gośćmi festiwalu, który potrwa od 6-8 kwietnia, będą osoby z różnych stron świata, m.in. Alberto Manguel, Wiesław Myśliwski, Małgorzata Łukasiewicz, Bill Johnston, Tuesday Bhambry, Stefan Ingvarsson, Piotr Blumczyński, Margot Calier, Karol Lesman czy Żanna Słoniowska. Zgromadzeni będą wspólnie zastanawiać się nad obiegiem dzieł literatur pozacentralnych, nad ich sukcesami i klęskami. Będą rozmowy o wartości i znaczeniu kultywowania językowej różnorodności, o sposobach na jej podtrzymywanie, problemach tłumaczenia i popularyzowania literatury pozacentralnej, wielojęzyczności i wielokulturowości.

Częścią programu Spotkań są też warsztaty krytyki przekładu dla blogerów literackich, warsztaty przekładu z języka francuskiego z Jackiem Giszczakiem oraz spotkania z poetami Versopolis - europejskiej platformy łączącej młodych twórców.

W czwartek, 6 kwietnia podczas "Wieczóru w Versopolis" swoje wiersze będzie czytać m.in. Aušra Kaziliūnaitė. Tego samego dnia litewska poetka weźmie udział w dyskusji w ramach "Uniwersytetu Poezji Europejskiej" na Uniwersytecie Gdańskim.

W sobotę, 8 kwietnia o autoprzekładzie i wielojęzyczności opowie m.in. Birutė Jonuškaitė. Zapowiada się ciekawe spotkanie, bo Jonuškaitė jest tłumaczką mającą międzynarodowe doświadczenie. Pracuje jako dziennikarka, poetka, prozaik i tłumacz z języka litewskiego. Jest absolwentką dziennikarstwa na Uniwersytecie Wileńskim. Urodziła się na Sejneńszczyźnie. Mieszkała m.in. w Suwałkach, Wilnie, Kanadzie i USA. Jej wiersze zostały przetłumaczone na język polski, niemiecki, chorwacki, rosyjski i gruziński. Birutė Jonuškaitė przetłumaczyła wiele polskich książek na język litewski, w tym m.in. "Alfabet polski" Anny Skowrońskiej (2016), "Włoskie szpilki" Magdaleny Tulli (2014), "Lalę" Jacka Dehnela (2010) czy "Małego Szopena" Michała Rusinka (2010). Przekładała także twórczość Czesława Miłosza i napisała książkę o nobliście pt.: "Nasz poeta". Tłumaczyła poezję Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej i prace Marii Janion. Pięciokrotnie otrzymała litewską nagrodę literacką za najlepszy utwór prozatorski roku. W 2004 roku przyznano jej Nagrodę Ministerstwa Kultury Litwy za twórczość publicystyczną w dziedzinie kultury, a w 2006 r. nagrodę im. Witolda Hulewicza za pracę na rzecz zbliżenia literatury polskiej i litewskiej.

Czekamy zatem z niecierpliwością na inaugurację festiwalu i zachęcamy, żeby sie na niego wybrać. Przy okazji można zaplanować zwiedzanie nowoczesnego muzeum II Wojny Światowej. O szczegółach festiwalu "Odnalezione w tłumaczeniu" można przeczytać tutaj.

Na podstawie: odnalezionewtlumaczeniu.pl